Friday, April 13, 2012

ႏႈတ္ဆက္ျခင္း




 


인사하기 (အင္(န္)ဆာဟာဂီ) 
ႏႈတ္ဆက္ျခင္း
안녕하세요.                                      
အန္းေညာ(င္)ဟာေဆယို။                        
မဂၤလာပါ။

안녕하십니까?                                     
အန္းေညာ(င္)ဟာရွီ(မ္)နီကာ?                   
မဂၤလာပါ။

만나서 반갑습니다.                            
မန္နာေစာ ဘန္ဂါ့စြန္မနီဒါ။              
ေတြ႔ရတာ ၀မ္းသာပါတယ္။
 

저는 미얀마사람입니다.                       
ေဂ်ာ္ႏြန္း မီယန္းမာ ဆာရန္း(မ္)အင္(မ္)နီဒါ။             
ကၽြန္ေတာ္/ ကၽြန္မကေတာ့ ျမန္မာ လူမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။
 

저는 미얀마에서 왔습니다.                  
ေဂ်ာ္ႏြန္း မီယန္းမာအဲေဆာ ၀ါ့စြန္မနီဒါ။
ကၽြန္ေတာ္/ ကၽြန္မကေတာ့ ျမန္မာက လာခဲ့ပါတယ္။
 

이름은 Aye Aye 입니다.           
ဂ်ယ္ အီရြန္းမြန္း ေအးေအး အင္(မ္)နီဒါ။
ကၽြန္မ နာမည္ကေတာ့ ေအးေအး ျဖစ္ပါတယ္။
 

성함이 어떻게 되십니까?                    
ေဆာ(င္)ဟမ္းမီး ေအာ္ေသာ့ခဒြယ္ရွင္(မ္)နီကာ။
နာမည္ ဘယ္လို ေခၚပါသလဲ။

이름이 뭐예요?                                   
အီရြန္းမီး ေမာ္ရယ္ယို? (အသံကို အနည္းငယ္ျမွင့္ေမးရန္)
နာမည္က ဘာလဲ။

어느 나라 사람이예요?                        
ေအာ္ႏြတ္ နာရာ ဆာရမ္းမီရယ္ယို? (အသံျမွင့္ရန္)
ဘာလူမ်ိဳးလဲ။ 

  (ယင္း ၀ါက်တြင္ တုိက္ရိုက္ အဓိပါယ္ ျပန္ဆိုပါက ေအာ္ႏြတ္ ကေတာ့ Which နာရာကေတာ့ Country ဆာရမ္းမီရယ္ယိုဆိုတာကေတာ့ လူျဖစ္ပါသလဲဆိုတဲ့ စကားလံုးသံုးမ်ိဳး ေပါင္းစပ္ထားတာ ျဖစ္ျပီး အား လံုးေပါင္းျခင္း အဓိပါယ္ကေတာ့ ဘယ္ႏိုင္ငံက လူလဲလို႔အဓိပါယ္ရျပီး ျမန္မာလိုဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုပါက ဘာလူမ်ဳိးလဲဟု ေမးျခင္းျဖစ္သည္မွာ သဒါပိုင္းအရကြဲျပားခ်က္ဟု ဆိုႏိုင္ပါသည္။  ျမန္မာလိုတုိက္ရိုက္ ျပန္ဆိုျပီးေမးပါက မဆီေလ်ာ္ေသာ စကားလံုးမ်ားထြက္လာျပီး ကိုရီးယားလူမ်ိဳးမ်ား နားလည္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ျမန္မာႏွင့္ ၀ါက်တည္ေဆာက္ပံုအရ ဆင္တူေသာ္လည္း ဖြဲ႔စည္းပံုအရ ကြဲျပားပံုကို မွတ္သားႏိုင္ရန္ တင္ျပလိုက္ရျခင္း ျဖစ္ပါသည္။)

어디에서 오셨어요?                         
ေအာဒီအယ္ေဆာ အုိေရွာ့ေဆာ္ယုိ? (အသံျမွင့္ေမးရန္)
ဘယ္ကေန လာခဲ့တာလဲ။ (ဘယ္ႏိုင္ငံကလဲ ဟူေသာ အေမးႏွင့္ တူသည္။)

한국에 언제 왔어요?                          
ဟန္းဂုဂေအာ(န္)ဂ်ဲ ၀ါ့ေဆာ္ယုိ? (အသံျမွင့္ေမးရန္)
ကိုရီးယားကို ဘယ္တုန္းက လာခဲ့တာလဲ။

저는 지난 주에 왔습니다.                   
ေဂ်ာ္ႏြန္း ဂ်ီနန္း ဂ်ဴအဲ ၀့ါစြန္(မ္)နီဒါ။
ကၽြန္ေတာ္/ ကၽြန္မကေတာ့ ျပီးခဲ့တဲ့ အပတ္က ေရာက္လာခဲ့ပါတယ္။

한국 가보신 적이 있어요?         
ဟန္းဂု ဂဲ ဂါဘုိရွင္းေဂ်ာ့ဂီ အိေစာ္ယို။
ကိုရီးယားကို ေရာက္ဖူးလား။

 အထက္ပါ ၀ါက်တြင္ ေနရာကိုျပေသာ၀ိဘတ္ (Preposition)မွာ (Noun+~~Noun+ အဲ)ျဖစ္ျပီး ယင္းစကားလံုးေရွ႕ရွိ နာမ္သည္ အသက္သံရွိေနပါက ယင္း၀ိဘတ္သည္ ေရွ႕ရွိ နာမ္၏အသံျဖင့္ေပါင္းျပီး နာမ္၏ အသံကို ထြက္ေပးရသျဖင့္ "အဲ" အသံသည္ ေရွ႕ရွိ နာမ္၏ အသတ္သံ "ဂ" သံျဖင့္ ေပါင္းျပီး "ဂဲ" သံျဖစ္လာရပါတယ္။  

미얀마 가보신 적이 있어요     
မီယန္းမာဂါဘုိရွင္းေဂ်ာ့ဂီ အိေစာ္ယို။
ျမန္မာကို ေရာက္ဖူးလား။

미얀마 할 줄 아세요?            
မီယန္းမာ မား(လ္) ဟား(လ္)ဂ်ဴး(လ္) အာေဆယို။
ျမန္မာစကား ေျပာတက္လား။

한국 할 줄 아세요.               
ဟန္းဂမား(လ္) ဟား(လ္)ဂ်ဴး အာေဆယို။
ကိုရီးယားစကား ေျပာတက္လား။

한국 오랫동안 계실거예요?        
ဟန္းဂဂဲ အုိရယ့္ဒုန္းအန္း ဂယ္ရွီး(လ္) ေဂၚယယ္ယို။
ကိုရီးယားမွာ အၾကာၾကီး ေနမွာလား။

미얀마 오랫동안 계실거예요?       
မီယန္းမာအဲ အုိရယ့္ဒုန္းအန္း ဂယ္ရွီး(လ္)ေဂၚယယ္ယုိ။
ျမန္မာမွာ အၾကာၾကီး ေနမွာလား။

한국 어디에서 근무하세요.         
ဟန္းဂုဂေအာဒအဲေဆာ ဂြန္းမူဟာေဆယို။
ကိုရီးယားမွာ ဘယ္မွာ အလုပ္လုပ္လဲ။

미얀마어디에서 근무하세요.      
မီယန္းမာအဲ ေအာဒီ အဲေဆာ ဂြန္းမူဟာေဆယို။
ျမန္မာျပည္ မွာ ယ္ မွာ အလုပ္လုပ္လဲ။ 

한국에 언제까지 있을 거예요?             
ဟန္းဂုဂဲ ေအာ(န္)ဂ်ဲကာဂ်ီ အိစူး(လ္)ေဂၚရယ္ယို?
ကိုရီးယားမွာ ဘယ္ေတာ့အထိ ရွိေနမွာလဲ။
**그동안 지내셨어요?                   
ဂုဒုန္းအန္း ဂ်ား(လ္) ဂ်ီနယ္ေရွာ့ေဆာ္ယို?
ဒီအေတာအတြင္း အဆင္ေျပလား။

ဂ်ား(လ္)ဟူေသာ စကားလံုးသည္ အဆင္ေျပေျပ၊ ေကာင္းေကာင္းမြန္မြန္ဟူေသာ အဓိပါယ္ရွိျပီး အထက္ပါ စာေၾကာင္းတြင္ ၀ါက်တစ္ခုလံုးကို ျမန္မာလို တိုက္ရိုက္အဓိပါယ္ ျပန္ဆိုပါက "ဒီအေတာ အတြင္း ေကာင္းေကာင္းအခ်ိန္ေတြကုန္ဆံုးခဲ့လား။" ဟု ေမးေသာ ၀ါက်ျဖစ္ျပီး ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုပါက အခုတေလာ အဆင္ေျပရဲ႕လားဟု ေမးေသာ အဓိပါယ္ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္ ဂ်ား(လ္) ဟူေသာ စကားလံုးကို မထည့္ပဲ “ဂုဒုန္းအန္း ဂ်ီနယ္ေရွာ့ေဆာ္ယို?” ဟု ေျပာပါက ကိုရီးယားလူမ်ိဳးမ်ား နားမလည္ႏိုင္ေသာ၊ အဓိပါယ္မရွိေသာ ၀ါက်တစ္ေၾကာင္းျဖစ္သြားမည္ျဖစ္ျပီး ကိုရီးယားဘာသာတြင္ မသံုးေသာ ၀ါက်တစ္ေၾကာင္းျဖစ္သြားပါမည္။ 

ေအာက္ပါ၀ါက်သည္လည္း အထက္ပါ ၀ါက်ကဲ့သို႔ပင္ျဖစ္ပါသည္။ ဂ်ား(လ္)၏ အဓိပါယ္ ျပန္ဆိုထား ျခင္းမရွိေသာ္လည္း ယင္း စကားလံုးပါမွသာလွ်င္ အဓိပါယ္ရွိေသာ ၀ါက်တစ္ေၾကာင္းျဖစ္ပါမည္။

, 그동안 지냈어요.                   
နဲ၊ ဂုဒုန္းအန္း ဂ်ား(လ္) ဂ်ီနယ့္ေဆာ္ယို။
ဟုတ္ကဲ့၊ ဒီအေတာအတြင္း အဆင္ေျပပါတယ္။

다음에 뵙겠습니다.                      
ဒါအြန္းမဲ တုိး ေဗြဂတ္စြန္မနီဒါ။
ေနာက္လည္း ထပ္ ေတြ႔ပါမယ္။

안녕히 가세요.                          
အန္းေညား(င္)ဟိ ဂါေဆယို။
ေကာင္းေကာင္းသြားပါ။

안녕히 계세요.                                 
အန္းေညာ(င္)ဟိ ေဂဆယ္ယို။
ေကာင္းေကာင္း ရွိေနပါ။

건강 조심하세요.                                
ေဂါ(န္)ဂန္း ဂ်ိဳရွင္းမာေဆယို။
က်န္းမာေရး ဂရုစိုက္ပါ။
 
  ျမန္မာဘာသာစကားတြင္ အမ်ိဳးသမီး၊ အမ်ိဳးသားကို ကၽြန္ေတာ္၊ ကၽြန္မဟု ခြဲျခားသံုးႏႈန္းေသာ္လည္း ကိုရီးယားဘာသာစကားသည္ ယင္းသို႔ ခြဲျခား ေျပာဆုိျခင္းမရွိပဲ “ ေဂ်ာ္၊ ဂ်ယ္” ဟူသာ တစ္မ်ိဳး တည္းသံုးသည့္ ဘာသာစကား ႏွစ္ခု၏ မတူညီပံုကို ေတြ႔ရပါသည္။ “အန္းေညား(င္)ဟိ ဂါေဆယို။ (ေကာင္းေကာင္းသြားပါ။) အန္းေညာ(င္)ဟိ ေဂဆယ္ယို။ (ေကာင္းေကာင္း ရွိေနပါ။)” ယင္း စာေၾကာင္း၂ေၾကာင္းကို ၾကည့္ပါက ကိုရီးယားလူမ်ဳိးမ်ား၏အျမဲႏႈတ္ဆက္ေလ့ရွိပံုကိုသိႏိုင္ပါသည္။ကိုရီးယားလူမ်ိဳးမ်ားသည္ ေတြ႔ဆံုေသာအခါတုိင္း၊ ခြဲခြာေသာအခါတုိင္း အျမဲ မပ်က္မကြက္ ႏႈတ္ဆက္ေလ့ရွိသည့္ ခ်စ္စဖြယ္ဓေလ့ကို ေတြ႔ရပါသည္။

*ေလ့လာရာတြင္ ပိုမိုသိသာ လြယ္ကူေစရန္ အေရာင္မ်ိဳးစံုျဖင့္ စကားလံုး အဓိပါယ္အလိုက္ ခြဲျခားျပသ ထားပါသည္။ 





No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...